Gotûbêj:Cade

Şiroveya dawî: berî 3 salan ji aliye GPinkerton ve

Silav MikaelF: Cade = bi inglîzî: street, road, highway

cade: street, road, highway.[1]

  1. ^ Chyet, Michael L. (2020). Ferhenga Birûskî: Kurmanji–English Dictionary, Volume One: A–L (bi îngilîzî) (Çapa 2). London: Transnational Press. r. 101. ISBN 978-1-912997-04-6.

GPinkerton (gotûbêj) 15:47, 11 nîsan 2021 (UTC)Bersiv bide

Silav GPinkerton, Michael Chyet is great source for the Kurdish language, but not the only one. In the Bahdinan region, in the mid-2000, some decisions regarding translation of bilingual road/street signs were taken. In this way you can see street names like Kolana Delawan - Dalawan Street (and not Dalawan Road, or Dalawan Alley). Kolan is translated as street, cade as road, rêk or rê as way and piyade as walk way. I think it is important to keep in mind as the only places where Kurdish is officially used are in Iraqi Kurdistan and Rojava. Qewet be. --MikaelF (gotûbêj) 16:07, 11 nîsan 2021 (UTC)Bersiv bide
Silav MikaelF. The problem is that it is not possible to make a 1:1 equivalent between languages like this, especially not with proper names. "Street", "road", and "way" are overlapping concepts in English, as in many languages. Regent Street is a good example of a street, but Old Kent Road is also a street, but Watling Street is called a street but is really a road and not a street at all. In English, streets are normally what roads are called when they are in a city or town. Some streets accommodate cars and wheeled vehicles, others do not. Alleys are what streets are called when they are very narrow. A way is any route between two (or more) points. Roads, streets, lanes, and alleys can all be called "ways"(e.g. en:Broadway) and so can airways and seaways. N.B. that en:way is not an article in English Wikipedia - it directs one to en:road. GPinkerton (gotûbêj) 16:28, 11 nîsan 2021 (UTC)Bersiv bide
Vegere rûpela "Cade".