Der Erlkönig
Der Erlkönig (Padîşahê Jimeçêtiran) helbesteke helbestvanê elmanî Johann Wolfgang von Goethe ye, di sala 1782an de nivîsiye.[çavkanî hewce ye]
Helbest
biguhêreElmanî | Kurmancî |
---|---|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind." – "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. –" "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." – "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh' und Not; In seinen Armen das Kind war tot. |
Kî sîwar dibe di şev û bayê ve ewqas dereng?
Ew bavê bi zarokê xwe re ye Ew lawê xwe bi tengî di himbêza xwe de digire Ew wî bi ewle digire, ew wî germ digire. Lawê min, çima tirsê di rûyê xwe de vedişêrî? Bavo, ma tu nabînî Padîşahê Jimeçêtiran? Padîşahê Jimeçêtiran bi tac û dûvê re Lawê min, ew tîşkeke mijê ye Zarokê hêja, were, bi min re here Lîstika pir ciwan bi te re bilîzim Gelek kûlîkên rengîn li peravê Dayika min gelek cil û bergên wî hene Bavê mino, bavê mino, tu nabihîzî? Çi Padîşahê Jimeçêtiran min bi dengnizmî soz dide Aram be, bimîne aram, zarokê min Ba di pelên hişk ve xirxir dike? Gelo tu, lawê şêrîn, bi min re were Keçên min dê xizmeta te bikin Keçên min dîlana şevane bi rê ve birin Û vediweşin û direqisin û distrînin ji bo te Bavê mino, bavê mino, ma tu li wir nabînî Keçên Padîşahê Jimeçêtiran li cihê bêhizûr in? Lawê mino, lawê min, ez tam dibînim Li wir biyên kevn pir gewr diçirsin Ez ji te hez dikim, ez heyrana bejnûbala te ya rind im Û eger tu nexwazî, wê demê ezê zorê bi kar tînim Bavê mino, bavê mino, niha ew dest datîne min Padîşahê Jimeçêtiran ziyan daye min Ew bavê dibizdîne, ew zû sîwar dibe Zarokê nalî di himbêza wî de digire Digihîje zeviyê bi zehmetî û azarê Zarok di himbêza wî de mirî bû |
Ev gotara kurt şitlekê ye. Heke tu bixwazî berfireh bikî pê li biguhêre bike. (Çawa?) |