Margarita Borissowna Rudenko
Margarita Borissowna Rudenko (bi rûsî: Маргарита Борисовна Руденко; jdb. 9ê gulana 1926an li Tiflisê; m. 27ê tîrmeha 1976an li Leningradê) peyvnas, rojhilatnas, kurdnas, nijadnas, û zaneya wêjeyî rûsî bû.
Margarita Borissowna Rudenko | |
---|---|
Jidayikbûn | 9 gulan 1926 |
Mirin | 27 tîrmeh 1976, 27 tîrmeh 1977 Sankt Petersburg |
Hevwelatî | Yekîtiya Komarên Sovyet ên Sosyalîst |
biguhêre - Wîkîdaneyê biguhêre |
Agahiyên Giştî
biguhêreRudenko damezrînera lêkolîna wêjeyî di kurdnasiya rusî de, danera kataloga destnivîsên kurdî ya yekemîn bû, Pirtûkxaneya Saltykow-Schtschedrin li Sankt Petersburgê xwediya wan destnivîsan. Zêde, werger û ravekera rexneyî li ser çendîn berhemên kurdî yên Serdema Navîn wek Şêxê Sen'anê Feqiyê Teyran, Mem û Zînê Ehmedê Xanî, Leyla û Mecnûmê Haris Bitilîsî, Ûsiv û Zelîxeyê Selîm Silêman û yên din.Danera xeleka waneyan li ser dîroka wêjeya kurdî, ku di sala 1970an de li Fekulteya Vekolînên Rojhilaltî ya Zanîngeha Hikûmî ya Êrîvanê rû dan.
Rudenko ji bo lêkolînên zargotin û nijadnasiya kurdî tiştên giring nivîsiye.
Di nav tiştên din de, bidestxistina weşana yekemîn ya destnvîsa dîroknasê kurd Mele Mehmûdê Bazîdî; berhevoka çîrokên kurdî, monografek li ser helbesta ayînî ya kurdî, çend gotar û waneyan derbare zargotin, jiyana rojane, bawerî û kevneşopiya kurdan.
Belavok û nivîsar (bi zimanên kurdî û rûsî)
biguhêre- Poem des kurdischen Dichters des 17. Jahrhunderts Ehmedê Xanî „Mem û Zîn“. Autorreferat der Doktorarbeit. Moskau, 1954. (Поэма курдского поэта ХVII в. Ахмеда Хани "Мам и Зин". Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1954. [АН СССР, ИВ]).
- Sammlung des A. Jaba (Kurdische Manuskripte). Orientalistik-Sammelband, 1958. (Коллекция А. Жаба [Курдские рукописи]. - ТГПБ. Т. 2 [5], 1957, "Восточный сборник", 1958).
- Kurdische Volksmärchen. Gesammelt, Übersetzung und Vorwort von M.B. Rudenko und I. Farizow. Moskau, Goslitizdat, 1959. (Курдские сказки. Запись текстов, перевод с курдского и предисловие М.Б. Руденко и И. Фаризова. М. Гослитиздат, 1959)
- Kurdische Sprichwörter und Redensarten. Gesammelt und übersetzt von K.K. Kurdoev und M. B. Rudenko. - Inhalt: „Sprichwörter und Redensarten der Völker des Ostens“. Moskau, 1961. (Курдские пословицы и поговорки. Собрали и перевели К. К. Курдоев и М.Б.Руденко. — В кн.: "Пословицы и поговорки народов Востока". К. ИВЛ, 1961, с. 330-331).
- Eine Beschreibung der kurdischen Manuskripten Leningrader (Sankt-Petersburger) Sammlungen. Moskau, 1961. (Описание курдских рукописей ленинградских собраний. М.: Издательство восточной литературы, 1961).
- Unbekannte kurdische Folklorversion über Scheich San’an. Inhalt: Wissenschaftliche Konferenz zur Iranischen Philologie. Thesen zum Referat. Leningrad, 1962, S. 36-37. (Неизвестная курдская фольклорная версия о шейхе Сан'ане. -В кн.: Научная конференция по иранской филологии [ЛГУ]. [Тезисы докладов]. Л., 1962, с. 36-37).
- Mela Machmud Bayazydi. Traditionen und Gebräuche der Kurden. Übersetzung, Vorwort und Erläuterungen von M. B. Rudenko. Moskau, Verlag “Literatur der Völker des Ostens“, 1963. (Мела *Махмуд Баязиди. Нравы и обычаи курдов. /Перевод, предисловие и примечания. М.Б. Руденко. М. ИВЛ, 1963. АН СССР, ИНА).
- Kharis Bitlisi. «Leyli und Majnun“. Text, Übersetzung und kurdische Folklor-Versionen. Übersetzung, Vorwort und Erläuterungen von M. B. Rudenko. Verlag „Nauka“, Moskau, 1965. (Харис Битлиси. Лейли и Меджнун. Текст, перевод и курдские фольклорные варианты. Перевод, предисловие и примечания М.Б.Руденко. М. "Наука", 1965).
- Faqi Tayran. „Scheich San’an“. Der textkritische Apparat, Übersetzung, Erläuterungen und Vorwort von M. B. Rudenko. Moskau, Verlag „Nauka“, 1965. (Факи Мухаммед Тейран. «Шейх Сан'ан». Критич. текст, перевод, примечания и предисловие М. Б. Руденко. М. "Наука", 1965. АН СССР ИНА).
- Der kurdische Wissenschaftler und Aufklärer des 19. Jh. Mela Machmud Bayazydi. Zeitung "Rya Teze" („Der Neue Weg“), 20. September 1967 (in kurdischer Sprache). (Курдский ученый и просветитель XIX в. Мела Махмуд Баязиди. — Газ. "РйаТǝзǝ". 20.IX.1967 г. [на курд. яз.]).
- Über die kurdische Literaturfassung des Poems „Yusif und Zulaykha“. Zeitschrift „Rya Teze" („Der Neue Weg“), 20. September 1967. (in kurdischer Sprache). („О курдской литературной версии поэмы "Юсуф и Зулейха". - Газ. "Рйа Тǝзǝ". 18. V. 1967 [на курд. яз.]).
- Beerdigungslieder der Jesiden des Transkaukasien. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1968, S. 87-88. (Похоронные песни курдов-езидов Закавказья. - ПП и ПИКНВ. IV. 1968, с. 87-88).
- Das neue Manuskript des Poems des kurdischen Dichter Selims Sleman „Yusif und Zulaykha“. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1969. (Новая рукопись поэмы курдского поэта Селима Слемана "Юсуф и Зулейха". - ПП и ПИКНВ. V. 1969).
- Über einige Besonderheiten der mittelalterlichen kurdischen literarischen Sprache (basierend auf dem Selim Slemans Poem „Yusif und Zulaykha“). — Inhalt: „Iranische Philologie“. Moskau, 1969, S. 104-107. (О некоторых особенностях языка средневековой курдской литературы [по материалам поэмы Селима Слемана "Юсуф и Зелиха"]. — В кн.: «Иранская филология. Краткое изложение докладов научной конференции, посвященной 60-летию проф. А.Н.Болдырева». М., 1969, а 104-107).
- Kurdische Volksmärchen. Gesammelt, Übersetzung, Vorwort und Erläuterungen von M.B. Rudenko. Moskau, Hauptredaktion der Orientalischen Literatur, 1970. (Курдские народные сказки. Запись текстов, пер., предисл. и примеч. М.Б. Руденко. М. ГРВЛ, 1970, 248 с.)
- Die Systeme des Versbaus in der mittelalterlichen kurdischen Dichtung im Bereich des Norddialektes. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1970. (Системы стихосложения в средневековой курдской классической поэзии на северном диалекте. — ПП и ПИКНВ. VI. 1970).
- Zeitaufzeichnungen des Manuskriptes des Poems von Selim Sleman „Yusif und Zulaykha“. Palästinensischer Sammelband, Heft 21 (84), 1974. Хронограммы в рукописи поэмы Селима Слемана "Юсуф и Зелиха“. ПС. Вып. 21 (84), 1970, с. 68-69.
- Über das Entstehen des Manuskriptes der persischen Gedichtversion Bachtiar-Name (Das Manuskript des Institutes der Orientalistik der Akademie der Wissenschaften, Signatur „B1277“). - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“ 1971. (К происхождению рукописи персидской поэтической версии "Бахтиар-наме" [Рукопись ИВАН'а, шифр «В 1277»]. - ПП и ПИКНВ. VII. 1971)
- Kurdische Literatur des 17. Jahrhunderts. – Zeitschrift „Die Völker Asiens und Afrikas“ 1971, № 3. (Курдская литература XVII века. – „Народы Азии и Африки“, 1971, № 3).
- Unveröffentlichte Gedichte kurdischer Dichter. – Inhalt: „Orientalistik-Sammelband“ Heft 3. Мoskau, 1972, S. 111-137. (Неопубликованные стихи курдских поэтов. - В кн. «Восточный сборник». Вып. 3. М. 1972, с. 111-137).
- Funktion des Verbes ("geîyan") in den Texten der mittelalterlichen kurdischen Literatur im Bereich des Nordischen Dialekts. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1970. (Функция глагола ["geîyan"] в текстах средневековой курдской литературы на северном диалекте [курманджи]. - ПП и ПИКНВ. VIII. 1972, с. 200-203.)
- Kurdische Literatur. - Inhalt: „Geschichte der Weltliteratur“. Band 4, Heft 7. Moskau, 1973, S. 61-70. (Курдская литература. - В кн.: «История всемирной литературы». Т. 4. Вып. 7. М. 1973, с. 61-70).
- Kurdische lyrische Lieder aus der Diaspora des Zyklus "dilokê xerîbîye" und ihre Verbindung zu den Beerdigungsriten. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1973. (Курдские лирические чужбинные песни цикла "dilokê xerîbîye" и их связь с погребальным обрядом. - ПП и ПИКНВ. IX. 1973)
- „Yusif und Zulaykha“. Kurdische Literatur- und Folklorversionen. Autorreferat der Doktorarbeit. Moskau, 1973. ("Юсуф и Зелиха". Курдские литературные и фольклорные версии. Автореф. диссертации на соискание ученой степени доктора филол. наук. М. 1973).
- Eine Darstellung einiger antiken Riten und Ansichten in der heutigen kurdischen rituellen Folklore. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1974. (Отражение некоторых древних обрядов и представлений в современном курдском обрядовом фольклоре. - ПП и ПИКНВ. х. 1974).
- Stellt das Manuskript des kurdischen Poems von Selim Sleman „Yusif und Zulaykha“ einen Autograph dar? (Saltykow-Schtschedrin-Bibliothek, Signatur – „курд. 15“). «Die Schriftdenkmäler des Ostens“, 1972. Moskau, 1977, S. 26-27. (Автограф ли рукопись курдской поэмы Селима Слемана «Юсуф и Зелиха»? [ГПБ, шифр – «курд. 15»]. - ППВ. 1972. М., 1977, с. 26-27).
- Einige kurdische Beisetzungslieder aus der Sammlung von A. D. Jaba. Die Schriftdenkmäler des Ostens, 1973, Moskau, 1979, S. 168-173. (Несколько курдских похоронных песен из собрания рукописей А.Д. Жаба. - ППВ. 1973. М., 1979, с. 168-173).
- Kurdische Rituspoesie. Moskau, Verlag „Nauka“, 1982. (Курдская обрядовая поэзия. М., "Наука", 1982).
- Literatur- und Folklorversionen des kurdischen Poems „Yusif und Zulaykha“. Moskau, Verlag „Nauka“, 1986. (Литературная и фольклорные версии курдской поэмы "Юсуф и Зелиха". М., Наука 1986).
Ev gotara kurt şitlekê ye. Heke tu bixwazî berfireh bikî pê li biguhêre bike. (Çawa?) |